Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

Пословицы

Aa

A bad beginning makes a bad ending. – Плохое начало ведет к плохому концу.
Русский аналог: – Плохое начало не к доброму концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit. – Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Русский аналог: – Худой мир лучше доброй ссоры.

A bargain is a bargain. – Сделка есть сделка.
Русский аналог: – Уговор дороже денег.

A bird may be known by its song. – Птицу можно узнать по ее песне.
Русский аналог: – Видна птица по полёту.

A bully is always a coward. – Задира всегда трус.
Русский аналог: – Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.

Bb

Barking does seldom bite. – Лающие собаки редко кусают.
Русский аналог: – Собака, что лает – редко кусает.

Beauty is only skin deep. – Снаружи красота, внутри пустота.

Best defence is attack. – Нападение – лучший вид защиты.
Русский аналог: – Лучшая защита – нападение.

Better a lean peace than a fat victory. – Лучше худой мир, чем жирная победа.
Русский аналог: – Худой мир лучше доброй ссоры.

Better be born lucky than rich. – Лучше родиться счастливым, чем богатым.
Русский аналог: – Не родись красивой, а родись счастливой.

Сс

Catch the bear before you sell his skin. – Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Русский аналог: – Не дели шкуру неубитого медведя.

Claw me, and I will claw thee. – Похвали меня, и я похвалю тебя.
Русский аналог: – Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

Cleanliness is next to godliness. – Чистота – залог здоровья.

Cross the stream where it is shallowest. – Переходи речку в самом мелком месте.
Русский аналог: – Не зная броду, не суйся в воду.

Custom is a second nature. – Привычка – вторая натура.
Русский аналог: – Трясет козел бороду, так привык смолоду.

Dd

Desperate diseases must have desperate remedies. – Отчаянные болезни должны иметь отчаянные средства.
Русский аналог: – Клин клином вышибают.

Do unto others as you would have them do unto you. – Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: – Чего себе не желаешь, того и другому не твори.

Doing is better than saying. – Чем говорить, так лучше делать.
Русский аналог: – Не спеши языком, торопись делом.

Don’t put all your eggs in one basket. – He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть).
Русский аналог: – На один гвоздь всего не вешают.

Don’t swap horses when crossing a stream. – Не меняйте лошадей при пересечении ручья.
Русский аналог: – Лошадей на переправе не меняют.

Ee

Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.
Русский аналог: – Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.

Easy come, easy go. – Легко пришло, легко ушло.
Русский аналог: – Что без труда наживается, легко проживается.

Every ass loves to hear himself bray. – Всякий осел свой рев слушать любит.
Русский аналог: – Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every dog is a lion at home. – Дома каждый пес чувствует себя львом.
Русский аналог: – Всяк кулик в своем болоте велик.

Every man to his taste. – У всякого свой вкус.
Русский аналог: – О вкусах не спорят.

Ff

False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.
Русский аналог: – Друг до поры – хуже недруга.

First catch your hare. – Сперва поймай зайца.
Русский аналог: – Не убив медведя, шкуры не продавай.

First come, first served. – Кто первый пришел, тому первому и подали.
Русский аналог: – Поздно пришел, кости нашел.

First think, then speak. – Сперва подумай, потом говори.
Русский аналог: – Сначала подумай, а потом и нам скажи.

Follow the river and you’ll get to the sea. – Иди вдоль реки – к морю выйдешь.
Русский аналог: – По нитке до клубка дойдешь.

Gg

Gifts from enemies are dangerous. – Подарки от врагов опасны.
Русский аналог: – Недруг дарит, зло мыслит.

Give every man thy ear, but few thy voice. – Слушай всех, но говори с немногими.
Русский аналог: – Слушай больше, говори меньше.

Give never the wolf the weather to keep. – He поручай волку за бараном присматривать.
Русский аналог: – Плохо овцам, где волк воевода.

Grasp all, lose all. – За все хвататься – все потерять.
Русский аналог: – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Great talkers are little doers. – Кто много говорит, тот мало делает.
Русский аналог: – Где много слов, там мало дела.

Hh

Happy is he that is happy in his children. – Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие).
Русский аналог: – На что и клад, коли дети идут в лад.

Hawks will not pick hawks’ eyes. – Ястреб ястребу глаз не выклюет.
Русский аналог: – Ворон ворону глаз не выклюет.

Не dances well to whom fortune pipes. – Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.
Русский аналог: – Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. – Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.
Русский аналог: – На воре шапка горит.

Ii

If a job is worth doing it’s worth doing well. – Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
Русский аналог: – Не умеешь не берись.

If life deals you lemons make lemonade. – Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
Русский аналог: – Свои беды превращай в победы.

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. – Если незрячий ведет незрячего, оба свалятся в канаву.
Русский аналог: – Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun. – Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.
Русский аналог: – Чем ночь темнее, тем ярче звезды.

If you can’t stand the heat get out of the kitchen. – Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.
Русский аналог: – Взялся за гуж – не говори, что не дюж.

Jj

Jackdaw in peacock’s feathers. – Галка в павлиньих перьях.
Русский аналог: – Ворона в павлиньих перьях.

Jest with an ass and he will slap you in the face with his tail. – Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет.
Русский аналог: – С дураками шутить опасно.

Judge not of men and things at first sight. – He суди о людях и о вещах с первого взгляда.
Русский аналог: – Встречают по одёжке – провожают по уму.

Just as the twig is bent, the tree’s inclined. – Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.Смысл: характер человека складывается в детстве.
Русский аналог: – Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Kk

Keep a thing seven years and you will find a use for it. – Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться).
Русский аналог: – Всякая тряпица в три года пригодится.

Keep your chin up. – Не опускай подбородок.
Русский аналог: – Не вешай нос.

Keep your mouth shut and your ears open. – Держи рот на замке, а уши открытыми.
Русский аналог: – Поменьше говори, побольше слушай.

Keep your mouth shut and your eyes open. – Держи свой рот закрытым, а глаза открытыми.

Keep your powder dry. – Держи порох сухим.
Русский аналог: – Будь начеку.

Ll

Last, but not least. – Последний по счету, но не последний по важности.
Русский аналог: – Крайний, но не последний.

Learn to say before you sing. – Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно.
Русский аналог: – Не все сразу.

Life is what you make it. – Жизнь такова, какой ты её делаешь.
Русский аналог: – Человек – кузнец своего счастья.

Like mother, like daughter. – Какова мать, такова и дочь.
Русский аналог: – Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.

Look before you leap, but having leapt never look back. – Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся.
Русский аналог: – Не начавши – думай, а начавши – делай.

Mm

Make hay while the sun shines. – Коси сено, пока солнце светит.
Русский аналог: – Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса.

Many a true word is spoken in jest. – В каждой шутке есть доля правды.
Русский аналог: – В шуточках часто правда бывает.

Many words hurt more than swords. – Многие слова ранят сильнее, чем шпаги.
Русский аналог: – Слово пуще стрелы разит.

Measure thrice and cut once. – Три раза отмерь, один раз отрежь.
Русский аналог: – Семь раз отмерь, один раз отрежь.

My house is my castle. – Мой дом – моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь).
Русский аналог: – В свеем доме как хочу, так и ворочу.

Nn

Necessity is the mother of invention. – Необходимость – мать изобретательства.
Русский аналог: – Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.

Neither fish nor flesh. – Ни рыба, ни мясо.
Русский аналог: – Ни рыба, ни мясо.

Never cackle till your egg is laid. – Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно.
Русский аналог: – Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Never fry a fish till it’s caught. – He жарь непойманной рыбы.
Русский аналог: – Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. – Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать (можно сделать) сегодня.
Русский аналог: – Сегодняшней работы на завтра не откладывай.

Oo

Once bitten, twice shy. – Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Русский аналог: – Пуганая ворона куста боится. Однажды укушенный вдвойне пуглив.

Once is no rule. – Один раз ещё не правило.
Русский аналог: – Один раз не в счет.

One law for the rich, and another for the poor. – Для богатых один закон, а для бедных другой.
Русский аналог: – Закон – что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.

One man’s meat is another man’s poison. – Что для одного еда, то для другого яд.
Русский аналог: – Что полезно одному, то другому вредно.

Out of sight, out of mind. – Прочь из виду, прочь из памяти.
Русский аналог: – С глаз долой – из сердца вон.

Pp

Patience is a plaster for all sores. – Терпение – пластырь для всех ран.
Русский аналог: – Терпение – лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно.

People who live in glass houses shouldn’t throw stones. – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Русский аналог: – Как аукнется, так и откликнется.

Politeness costs little (nothing), but yields much. – Вежливость обходится дешево (ничего), да много дает.
Русский аналог: – Ласковое слово не трудно, а споро.

Praise is not pudding. – Похвала не пудинг.
Русский аналог: – Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.

Prosperity makes friends, and adversity tries them. – Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их.
Русский аналог: – Друзья познаются в беде.

Rr

Rats desert a sinking ship. – Крысы бегут с тонущего корабля.

Red sky at night shepherd’s delight. – Если небо красное вечером, то пастухи радуются.
Русский аналог: – Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.

Red sky in the morning shepherds warning. – Если небо красное утром, то пастухи тревожатся.
Русский аналог: – Если небо красно поутру, моряку не по нутру.

Respect yourself, or no one else will respect you. – Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали.
Русский аналог: – Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

Roll my log and I will roll yours. – Покати мое бревно, тогда я покачу твое.
Русский аналог: – Услуга за услугу.

Ss

Saying and doing are two things. – Сказать и сделать – две разные вещи.
Русский аналог: – Скоро только говорится, а не скоро дело делается.

Score twice before you cut once. – Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать.
Русский аналог: – Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Seeing is believing. – Видеть значит верить.
Русский аналог: – Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать.

So many countries, so many customs. – Сколько стран, столько и обычаев.
Русский аналог: –Во всяком подворье свое поверье.

Still waters run deep. – Тихие воды имеют глубокое течение.
Русский аналог: – В тихом омуте черти водятся.

Tt

Tarred with the same brush. – Одной и той же кистью мазаны.
Русский аналог: – Одним миром мазаны.

That’s where the shoe pinches! – Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка).
Русский аналог: – Вот где собака зарыта.

The best fish swim near the bottom. – Самая хорошая рыба по дну ходит. Русский аналог: – Хорошо дешево не бывает.

The cat would eat fish and would not wet her paws. – Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.
Русский аналог: – И хочется, и колется.

The first blow is half the battle. – Первый удар – половина сражения.
Русский аналог: – Лиха беда начало.

Vv

Velvet paws hide sharp claws. – В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русский аналог: – С виду гладок, да на зуб несладок.

Virtue is its own reward. – Добродетель – сама себе награда.

Ww

Walls have ears. – И стены имеют уши.
Русский аналог: – Лес видит, а поле слышит.

Waste not, want not. – He проматывай и не будешь нуждаться.
Русский аналог: – Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды

We know not what is good until we have lost it. – Человек не ценит хорошего, пока не потеряет.
Русский аналог: – Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Wealth is nothing without health. – Богатство – ничто без здоровья.
Русский аналог: – Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье – первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

What is done by night appears by day. – Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным.
Русский аналог: – Шила в мешке не утаишь.

Yy

You can’t judge a tree by its bark. – Нельзя судить о дереве по его коре.
Русский аналог: – По дыму над баней пару не угадаешь.

You cannot teach old dogs new tricks. – Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: – Старого пса к цепи не приучишь.

You cannot wash charcoal white. – Уголь добела не отмоешь.
Русский аналог: – Черную душу и мылом не отмоешь.

You catch more flies with honey than with vinegar. – На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
Русский аналог: – Ласковый теленок двух маток сосет.

You made your bed, now lie in it. – Сам постелил, вот теперь и ложись.
Русский аналог: – Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Zz

Zeal without knowledge is a runaway horse. – Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.
Русский аналог: – Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья – не польза, а беда.

Zebras have black and white in them and get along can’t we all. – Зебры полосатые то черная полоса, то белая и как-то живут, а почему мы не можем.

WordPress Lessons